АМЕРИКАНСКИЙ ЯЗЫК?
Различия между британским и американским вариантом английского нередко преподносятся в гипертрофированном виде. Часто в рекламе можно даже найти такие фантастические предложения как "обучим разговорному американскому языку" и т.п.
На самом деле, существует лишь один английский язык (он же австралийский, новозеландский, американский и так далее). Тем не менее, переводчику при выполнении перевода с английского языка в американском или австралийском варианте необходимо знать и учитывать различия между британским, австралиским и американским вариантами языка.
Например, для американской орфографии характерна тенденция к упрощенному написанию. Вместо -re на конце слова французского происхождения пишется -er (брит. centre - амер. center); вместо -our склонные всё упрощать американцы пишут -or (flavour - flavor). Имеются различия и в написании отдельных слов. Как правило, при этом американский вариант написания ближе к произношению (cheque - check).
Впрочем, письменный перевод американских текстов обычно не вызывает особых затруднений.
Напротив, в устном произношении заметны значительные различия общего ритма и мелодики речи. Общеизвестная американская "каша во рту" (повышенный шумовой компонент речи) резко и неприятно контрастирует с мелодичным и четким произношением британцев. В английском и американском вариантах различная мелодика концовки фразы. На устном переводе переводчик должен помнить, что американская речь отличается меньшим количеством вариантов по высоте тона. Что касается ударений, то американцы более четко произносят безударные слоги (se`cret'ry - se`creta`ry).
Есть также различия в произношении некоторых звуков. Например, r после гласной, непроизносимый в английском варианте (pier), американцы произносят как звук, напоминающий [r]. Двойное tt в центре слова (gutter) в американском произношении приближается к [d]. В словах типа new u произносится как [u:], а не как [ju]. В некоторых словах (half, danc и т.п.) долгий звук [a:] заменяется на дифтонг [ae].
|